您的位置首页  茶叶文化

茶文化的元素关于茶的语录关于喝茶的唯美句子泡茶文化词语

  11月29日,我国申报的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”成功入列联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录

茶文化的元素关于茶的语录关于喝茶的唯美句子泡茶文化词语

  11月29日,我国申报的“中国传统制茶技艺及其相关习俗”成功入列联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。中国茶文化博大精深,源远流长。茶原产于中国关于茶的语录,茶文化源于中国。茶与汉字、孔子、龙、中医、瓷器、京剧、功夫等一样,无论从文化本体还是外国反馈角度,都被视为最具代表性的中国文化符号之一。

  在全球传播的过程中,中国茶文化成为了西方茶文化的源头,中国茶更是从某种程度上改写了西方历史。16世纪初,茶通过新航路由英国商船从澳门运往英国和欧洲国家,成为政府的重要税收来源,改善了公共卫生,促进了经济的繁荣。随着新的发现,北美沦为英国的殖民地,风靡欧洲的茶叶也在17世纪中叶由英国传入美国。茶叶是美国独立战争的导火索和中英鸦片战争的催化剂。18世纪下半叶起,为转嫁战争军费负担,英国东印度公司垄断北美殖民地茶叶贸易,本地茶商遭受沉重打击。日益激发的殖民矛盾酿成了1773年的“波士顿倾茶事件”关于喝茶的唯美句子,最终导致了美国独立战争的爆发。美国独立后,英国失去在北美的白银收入,出现巨额对华贸易逆差,转而开启鸦片贸易,由此带来的社会危害进一步催生了1840年的鸦片战争。美国在独立后开启了与中国的直接茶叶贸易。1784年,美国商船“中国皇后”号从纽约驶向广州,船上装载242桶来自新英格兰地区和阿巴拉契亚山脉的西洋参。6个月后,商船抵达广州,在与当地行商友好接洽之后,满载茶叶返美。25%的高额利润吸引其他商户纷纷加入与中国的茶叶贸易。据统计,此后十年,美国的年均茶叶消费高达300万磅。中美茶叶贸易成就了美国第一批百万富豪,进而促进了美国造船业、基础设施的快速发展。

  中国茶学著作在英语世界得到了多次译介。其中为数最多的当属现存最早的茶叶百科全书、唐代陆羽所著的《茶经》。1935年,《茶叶与咖啡贸易杂志》创始主编威廉·尤克斯(WilliamHarrisUkers)在其《茶叶全书》(AllAboutTea)上卷中收录了《茶经》十章的译文,这是《茶经》在英语世界的首次译介。该译本以伦敦大学藏本为底本,由伦敦大学东方研究学院(现伦敦大学亚非学院)首任院长爱德华·丹尼斯·罗斯(EdwardDanisonRoss)等人完成。除“四之器”“七之事”“八之出”外,各章均为全译。正如尤克斯所言,《茶叶全书》在西方与《茶经》在中国的地位相当,可谓英语世界首部有关茶叶的百科全书。上下两卷详实地梳理了茶叶的历史、生产、科技、商贸、社会、艺术共六个方面关于喝茶的唯美句子,系统而深入茶文化的元素关于喝茶的唯美句子。1974年,时任美中贸易博物馆副馆长的弗朗西斯·卡朋特(FrancisRossCarpenter)发表了《茶经》译本(TheClassicofTea:OriginsandRituals),由小布朗出版社出版。该书分为两个部分:第一部分介绍了“茶叶在东西方的故事”,探讨了茶叶作为中国文化之魂的重要性,梳理了陆羽以前以及唐朝至明朝茶叶的历史文化泡茶文化词语,回顾了西方对中国茶叶的接受史,并考察了陆羽的人生阅历和时代背景;第二部分以《茶经》原文各章为序分三个板块对《茶经》进行了全译,其中第二板块为“四之器”。该译本是《茶经》在西方世界的首个全译本,书中配有美国艺术家黛米·希茨(DemiHitz)所绘的40余幅钢笔画。该书出版之际正值中美关系解冻时期。卡朋特常年在美国政府部门处理中国事务,他在前言中表示,译介旨在增进东西方人民的理解,使两国人民在互相尊重的基础之上成为朋友,从而探索出全新的中美关系。该译本反响热烈,1995年由世界知名的文学出版社Ecco出版社再版。1982年,有“美国茶圣”美誉的詹姆斯·普拉特(JamesNorwoodPratt)发表专著《茶叶爱好者宝库》(TheTeaLoversTreasury)茶文化的元素。在首章梳理茶叶的世界史时,他对陆羽和《茶经》进行了四页的评述,并对其中个别话语展开了译介。此后,该书得到修订和扩充,于1999年以《新茶叶爱好者宝库》(NewTeaLoversTreasury)为名再版。在新版第一部分“茶的传奇故事”中,普拉特列出了《茶经》的十章标题,并在上本基础之上对《茶经》展开了更多的摘译。普拉特的著作对茶饮在美国社会的复兴起到了重要的助推作用。值得一提的是,2015年9月关于茶的语录,非营利性组织“国际茶亭”(GlobalTeaHut)在同名电子杂志上对《茶经》进行了全译。相比用语华丽而富有诗意的卡朋特译本,《国际茶亭》的译本由中外译者通力合作,风格更为忠实,并添加了大量有助理解的译释。

  除《茶经》之外,中国古今的其他茶学专著也得到了英语世界的译介关于喝茶的唯美句子。例如,《国际茶亭》在2019年9月第94期中译介了《续茶经》的第一至三章,又在2020年9月第104期中译介了该书的第四至六章泡茶文化词语。《续茶经》由清朝官员陆廷灿所著,是我国体量最大的古茶书,全书10万余字,仿照《茶经》模式分为十章。2017年,《茶经述评》英译本由上海新闻出版发展出版公司和其下属的佳联出版社(BetterLinkPress)分别在中美两国同步发行,译者为旅居中国多年的美国翻译家托尼·布里森(TonyBlishen)。《茶经述评》出自吴觉农先生泡茶文化词语,是研究《茶经》的权威著作,它对《茶经》进行了详实的译注评论和大量的补充拓展,是二十世纪茶学发展史上的里程碑。

  除译介茶学著作之外,英语世界也对中国茶文化展开了多角度的研究,涵盖贸易茶文化的元素、传记、宗教、历史等方方面面。威廉·哈里森·尤克斯的《茶叶全书》除译介《茶经》外,还探讨了中国茶叶的种植与生产以及中国的茶叶贸易。詹姆斯·诺伍德·普拉特的《新茶叶爱好者宝库》以“作为佛教感通的茶”为题,考察了茶与佛教的联系,并追溯了茶文化在唐、宋、元三朝的演进过程。该书第二章“东方遇见西方”十分详实地考察了中国茶在俄罗斯、英国、荷兰、美国等地的接受过程。除此之外,美国作家萨拉·罗斯(SarahRoss)于2011年发表《茶叶大盗:改变世界史的中国茶》(ForAlltheTeainChina:HowEnglandStoletheWorldsFavoriteDrinkandChangedHistory)一书,由企鹅出版社出版。该书以重要时间节点划分章节,用酷似惊险小说的笔触,讲述了大英帝国东印度公司雇员罗伯特·福钧(RobertFortune)偷取中国茶树种子并在印度大规模种植的故事。它有机地将历史学、地理学、园艺学和自然科学等熔于一炉,展现了茶叶和鸦片对中英关系的巨大影响关于喝茶的唯美句子。2015年,加拿大麦克马斯特大学佛教与东亚宗教教授贝剑铭(JamesA.Benn)发表专著《茶在中国:一部宗教与文化史》(TeainChina:AReli⁃giousandCulturalHistory)。该书追溯了茶饮从带有神线世纪的发展历程,审视了茶所带来的审美、礼仪、科学、健康以及知识的变化。该书首次译介和分析了与茶有关的大量中国诗歌关于喝茶的唯美句子、史料、礼制文本和宗教戒律,从日常用品和大众饮品的视角勾勒了宗教和文化的变迁。2009年,美国汉学界茶学研究的权威梅维恒(VictorMair)和瑞典记者郝也麟(ErlingHoh)发表专著《茶的真实历史》(TheTrueHistoryofTea)。该书以扎实的学术研究为基础,亦不乏对奇闻异事的挖掘和串联,不仅生动地讲述了魏明帝时期到宋朝的中国茶饮历史,而且细致爬梳了中国茶在东方各国和西方世界的传布历程,展现了一幅贯穿古今、横亘东西的茶史全图。诺顿文学出版社在其官网上推介该书,高度赞扬其在加强东西方交流方面的重要作用。荐言中引用拉迪亚德·吉卜林(RudyardKipling)的诗句“EastisEast,andWestisWest,andneverthetwianshallmeet”(东是东,西是西,故而两者永远不相遇),认为该书十分有助于打破此句传达的东西对立的陈见。以上各个领域的茶学研究丰富了西方世界对于中国茶文化的理解,也从某种程度上对中国茶学研究产生了反哺。

  茶是早期中西文化交流的重要媒介,又成为殖民与反殖民事件中间接或直接的诱因,由此可见物质文化在人类交往中举足轻重的地位。在国际交往中,我们要擅于发现和利用两国人民喜闻乐见的文化载体,充分发挥其在沟通民心方面的积极作用。中国茶文化在英语世界得到了大量的译介和全面的研究,至今仍有译作和专著不断涌现,这彰显了华夏茶文化的世界魅力。当下,我们要努力建设文化外译的队伍,丰富国际传播的载体,拓宽对外推广的渠道,擅于收集和研究传播的接受效果,从而真正“讲好中国故事”,提升中华文化的感召力和中国形象的亲和力。

  [作者单位为中国社会科学院大学,此文系湖北省长江国家文化公园建设研究课题“长江文明的历史文化遗产挖掘与国际传播”(HCYK2022Y07)阶段性成果]

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:中国茶文化英语介绍
  • 编辑:李松一
  • 相关文章