您的位置  茶叶文化  茶艺

让中国故事走向世界 2019中国少数民族文库外译学术研讨会在蓉举行

  • 来源:互联网
  • |
  • 2019-11-18
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

 

  研讨会现场

  四川新闻网成都11月16日讯(记者 陈淋 实习生 游娜)“讲好中国故事”,是新时期中国加强对外交流的重要举措,事关中华民族伟大复兴与国家软实力的提升。11月16日,由西南民族大学、中国民族语文翻译局与四川省翻译协会联合主办,西南民族大学外国语学院与中国少数民族文库翻译研究中心承办的“2019中国少数民族文库外译学术研讨会”举行。

  中国民族语文翻译局局长李万瑛、西南民族大学党委副书记王永正、四川省翻译协会常务副会长连真然等领导出席会议并致辞,来自南京大学、四川大学、暨南大学、上海外国语大学、中南民族大学、西北民族大学等40余所高校和研究机构的专家学者100余人参加了会议。

  中国民族语文翻译局局长李万瑛在会议中谈到,新时代中国已经日益走近世界舞台中央,中华文化“走出去”任重道远,这赋予了新时代翻译工作者伟大使命。甄选并向外译介优秀民族文化产品,是讲好中国故事,提高国家软实力和构建人类命运共同体的重要路径,同时也表示,期待各位翻译者积极贡献宝贵的经验,为增强中国软实力作出新的贡献。

  党的十九大报告指出,推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。中国文化走出去才能传得远,要对外讲好中国故事、传播好中国声音,让世界听懂、读懂中国,离不开翻译。为传承、弘扬和创新各民族优秀文化,促进中华优秀文化传播,助力文化走出去,西南民族大学专门成立了“中国少数民族文库翻译研究中心”。该中心已在美国翻译出版了5部少数民族文学作品,连续4年获得四川省天府翻译一等奖。

  此次研讨会专家围绕“讲好中国故事 传播中国声音”进行交流研讨,共思共为,必将进一步促进学校与中国民族语文翻译局密切合作,促进少数民族文学作品在国外翻译出版,促进对外讲好民族故事,共同参与文明交流互鉴。四川省翻译协会常务副会长连真然,在接受记者的采访时表示,当前的新时代赋予翻译新的使命,在让中国文化走向世界,让世界更深入地了解中国的过程中,文化研究要依据真实历史史实,文化翻译要遵从国家标准,文化传播要纠正过去的误译,让中国故事在世界舞台上发声。

  (图片来自西南民族大学)

本网(平台)所刊载内容之知识产权为四川新闻网传媒(集团)股份有限公司及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐